(13) 3. Bhayavaggo

1. Attānuvādasuttaṃ

121. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – ‘ahañceva [ahañce (?)] kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yaṃ maṃ [kiñca taṃ maṃ (sī.), kiñca maṃ (syā. kaṃ.), kiñca taṃ kammaṃ (pī. ka.)] attā sīlato na upavadeyyā’ti! So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṃ? Idha , bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yaṃ maṃ pare sīlato na upavadeyyu’nti! So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ, rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente, kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṃsikampi karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṃ chindante.

‘‘Tassa evaṃ hoti – ‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti…pe… asināpi sīsaṃ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ kareyyaṃ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ, kasāhipi tāḷeyyuṃ, vettehipi tāḷeyyuṃ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṃ, hatthampi chindeyyuṃ, pādampi chindeyyuṃ, hatthapādampi chindeyyuṃ, kaṇṇampi chindeyyuṃ, nāsampi chindeyyuṃ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṃ, bilaṅgathālikampi kareyyuṃ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṃ; rāhumukhampi kareyyuṃ, jotimālikampi kareyyuṃ, hatthapajjotikampi kareyyuṃ, erakavattikampi kareyyuṃ, cīrakavāsikampi kareyyuṃ, eṇeyyakampi kareyyuṃ, balisamaṃsikampi kareyyuṃ, kahāpaṇakampi kareyyuṃ, khārāpatacchikampi kareyyuṃ, palighaparivattikampi kareyyuṃ, palālapīṭhakampi kareyyuṃ, tattenapi telena osiñceyyuṃ, sunakhehipi khādāpeyyuṃ, jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ vilumpanto carati. Kāyaduccaritaṃ pahāya…pe… suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṃ.

‘‘Katamañca , bhikkhave, duggatibhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṃ, vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṃ. Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya’nti! So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Ūmibhayasuttaṃ



(13) 3. 恐惧品
1. 自责经
"比丘们,有四种恐惧。哪四种?自责恐惧、他责恐惧、刑罚恐惧、恶趣恐惧。
"比丘们,什么是自责恐惧?在此,比丘们,有人这样思考:'如果我以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行,为什么我的自我不会因戒律而责备我呢?'他因害怕自责恐惧,舍弃身恶行而修习身善行,舍弃语恶行而修习语善行,舍弃意恶行而修习意善行,保持自己清净。比丘们,这被称为自责恐惧。
"比丘们,什么是他责恐惧?在此,比丘们,有人这样思考:'如果我以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行,为什么他人不会因戒律而责备我呢?'他因害怕他责恐惧,舍弃身恶行而修习身善行,舍弃语恶行而修习语善行,舍弃意恶行而修习意善行,保持自己清净。比丘们,这被称为他责恐惧。
"比丘们,什么是刑罚恐惧?在此,比丘们,有人看到盗贼犯罪,国王抓住他们后施以各种刑罚,用鞭子抽打,用棍棒抽打,用短棍抽打,砍断手,砍断脚,砍断手脚,割断耳朵,割断鼻子,割断耳朵和鼻子,施以锅刑,施以贝壳刑,施以罗侯口刑,施以火环刑,施以手炬刑,施以草衣刑,施以树皮衣刑,施以羚羊刑,施以钩肉刑,施以钱币刑,施以碱浴刑,施以门闩转刑,施以草席刑,用热油浇淋,让狗啃食,活着被刺在木桩上,用刀砍头。
"他这样想:'由于做了这样的恶业,盗贼犯罪被国王抓住后施以各种刑罚,用鞭子抽打...用刀砍头。如果我做了这样的恶业,国王也会抓住我,施以这样的各种刑罚,用鞭子抽打,用棍棒抽打,用短棍抽打,砍断手,砍断脚,砍断手脚,割断耳朵,割断鼻子,割断耳朵和鼻子,施以锅刑,施以贝壳刑,施以罗侯口刑,施以火环刑,施以手炬刑,施以草衣刑,施以树皮衣刑,施以羚羊刑,施以钩肉刑,施以钱币刑,施以碱浴刑,施以门闩转刑,施以草席刑,用热油浇淋,让狗啃食,活着被刺在木桩上,用刀砍头。'他因害怕刑罚恐惧,不去抢劫他人的财物。舍弃身恶行...保持自己清净。比丘们,这被称为刑罚恐惧。
"比丘们,什么是恶趣恐惧?在此,比丘们,有人这样思考:'身恶行在来世有恶报,语恶行在来世有恶报,意恶行在来世有恶报。如果我以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行,为什么我在身坏命终后不会堕入恶趣、恶道、堕处、地狱呢?'他因害怕恶趣恐惧,舍弃身恶行而修习身善行,舍弃语恶行而修习语善行,舍弃意恶行而修习意善行,保持自己清净。比丘们,这被称为恶趣恐惧。比丘们,这就是四种恐惧。"第一。
2. 波浪恐惧经

122. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, bhayāni udakorohantassa [udakorohante (ma. ni. 2.161)] pāṭikaṅkhitabbāni . Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṃ dhammavinaye agārasmā [saddhā agārasmā (sī. syā. kaṃ.)] anagāriyaṃ pabbajitassa [pabbajato (sī.)] pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti – ‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te āloketabbaṃ , evaṃ te viloketabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba’nti. Tassa evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi. Ime panamhākaṃ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī’ti. So kupito anattamano sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti – ‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ, idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ, idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ, idaṃ te pātabbaṃ , idaṃ te na pātabbaṃ, kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ, kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ, kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ, kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ, kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ, kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ, kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabba’nti. Tassa evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma, yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā denti, tatrapime [tatthapime (ma. ni. 

"比丘们,对于下水的人来说,应当预期有四种恐惧。哪四种?波浪恐惧、鳄鱼恐惧、漩涡恐惧、鲨鱼恐惧 - 比丘们,这就是下水的人应当预期的四种恐惧。同样地,比丘们,对于在这法与律中从在家出家为无家者的某些善男子来说,也应当预期有四种恐惧。哪四种?波浪恐惧、鳄鱼恐惧、漩涡恐惧、鲨鱼恐惧。
"比丘们,什么是波浪恐惧?在此,比丘们,某善男子因信仰从在家出家为无家者,想:'我已陷入生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼之中,已陷入苦中,为苦所困。也许能知道如何终结这整个苦蕴。'他这样出家后,同梵行者们教导他、指导他:'你应该这样前进,你应该这样后退,你应该这样看,你应该这样环顾,你应该这样弯曲(手脚),你应该这样伸展(手脚),你应该这样持衣钵。'他这样想:'我们以前作为在家人时,教导别人、指导别人。而这些人似乎把我们当作儿子、孙子一样,认为应该教导我们、指导我们。'他生气不悦,舍弃学处而还俗。比丘们,这被称为比丘因害怕波浪恐惧而舍弃学处还俗。比丘们,'波浪恐惧'是愤怒与不满的代名词。比丘们,这被称为波浪恐惧。
"比丘们,什么是鳄鱼恐惧?在此,比丘们,某善男子因信仰从在家出家为无家者,想:'我已陷入生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼之中,已陷入苦中,为苦所困。也许能知道如何终结这整个苦蕴。'他这样出家后,同梵行者们教导他、指导他:'这个你可以吃,这个你不可以吃,这个你可以食用,这个你不可以食用,这个你可以品尝,这个你不可以品尝,这个你可以饮用,这个你不可以饮用,允许的你可以吃,不允许的你不可以吃,允许的你可以食用,不允许的你不可以食用,允许的你可以品尝,不允许的你不可以品尝,允许的你可以饮用,不允许的你不可以饮用,适时的你可以吃,非时的你不可以吃,适时的你可以食用,非时的你不可以食用,适时的你可以品尝,非时的你不可以品尝,适时的你可以饮用,非时的你不可以饮用。'他这样想:'我们以前作为在家人时,想吃什么就吃什么,不想吃的就不吃;想食用什么就食用什么,不想食用的就不食用;想品尝什么就品尝什么,不想品尝的就不品尝;想饮用什么就饮用什么,不想饮用的就不饮用;允许的我们吃,不允许的我们也吃;允许的我们食用,不允许的我们也食用;允许的我们品尝,不允许的我们也品尝;允许的我们饮用,不允许的我们也饮用;适时的我们吃,非时的我们也吃;适时的我们食用,非时的我们也食用;适时的我们品尝,非时的我们也品尝;适时的我们饮用,非时的我们也饮用。即使有信仰的居士们在非时给我们美味的食物和饮料,

2.163)] mukhāvaraṇaṃ maññe karontī’ti. So kupito anattamano sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacanaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā; saṃvijjanti kho pana me kule bhogā. Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyya’nti ! So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati . Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Paṭhamanānākaraṇasuttaṃ

123. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? [kathā. 671 ādayo] Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Brahmakāyikānaṃ, bhikkhave, devānaṃ kappo āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati [yadidaṃ cutiyā upapattiyā cāti (ka.) a. ni. 

这些人似乎在我们嘴上加了障碍。'他生气不悦,舍弃学处而还俗。比丘们,这被称为比丘因害怕鳄鱼恐惧而舍弃学处还俗。比丘们,'鳄鱼恐惧'是贪食的代名词。比丘们,这被称为鳄鱼恐惧。
"比丘们,什么是漩涡恐惧?在此,比丘们,某善男子因信仰从在家出家为无家者,想:'我已陷入生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼之中,已陷入苦中,为苦所困。也许能知道如何终结这整个苦蕴。'他这样出家后,在上午穿好衣服,持钵入村或镇乞食,身不防护,语不防护,心不防护,念不现前,诸根不摄。他在那里看到居士或居士子沉浸在五种欲乐中,享受着。他这样想:'我们以前作为在家人时,也沉浸在五种欲乐中,享受着。我家中有财富。我可以享受财富并行善。我不如舍弃学处还俗,享受财富并行善。'他舍弃学处而还俗。比丘们,这被称为比丘因害怕漩涡恐惧而舍弃学处还俗。比丘们,'漩涡恐惧'是五种欲乐的代名词。比丘们,这被称为漩涡恐惧。
"比丘们,什么是鲨鱼恐惧?在此,比丘们,某善男子因信仰从在家出家为无家者,想:'我已陷入生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼之中,已陷入苦中,为苦所困。也许能知道如何终结这整个苦蕴。'他这样出家后,在上午穿好衣服,持钵入村或镇乞食,身不防护,语不防护,心不防护,念不现前,诸根不摄。他在那里看到衣着不整或披着不当的女人。看到衣着不整或披着不当的女人后,贪欲扰乱他的心。他以被贪欲扰乱的心舍弃学处而还俗。比丘们,这被称为比丘因害怕鲨鱼恐惧而舍弃学处还俗。比丘们,'鲨鱼恐惧'是女人的代名词。比丘们,这被称为鲨鱼恐惧。比丘们,这就是在这法与律中从在家出家为无家者的某些善男子应当预期的四种恐惧。"第二。
3. 第一差别经
"比丘们,这世间存在四种人。哪四种?在此,比丘们,某人离欲、离不善法,有寻有伺,由离生喜乐,成就并住于初禅。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生梵众天。比丘们,梵众天的寿命是一劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。

3.117 passitabbaṃ].

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṃ kurumāno subhakiṇhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Subhakiṇhānaṃ, bhikkhave, devānaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Tatiyaṃ.

4. Dutiyanānākaraṇasuttaṃ



"再者,比丘们,在此,某人由寻伺寂静,内心清净,心一境性,无寻无伺,定生喜乐,成就并住于第二禅。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生光音天。比丘们,光音天的寿命是两劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。
"再者,比丘们,在此,某人离喜,住于舍,具念正知,以身受乐,正如圣者们所说的'舍念乐住',成就并住于第三禅。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生遍净天。比丘们,遍净天的寿命是四劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。
"再者,比丘们,在此,某人舍乐舍苦,先前的喜忧已灭,不苦不乐,舍念清净,成就并住于第四禅。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生广果天。比丘们,广果天的寿命是五百劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。比丘们,这就是存在于世间的四种人。"第三。
4. 第二差别经

124. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Catutthaṃ.

5. Paṭhamamettāsuttaṃ

125. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Brahmakāyikānaṃ, bhikkhave, devānaṃ kappo āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho , bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ…pe… subhakiṇhānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Subhakiṇhānaṃ, bhikkhave, devānaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ…pe… vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Pañcamaṃ.

6. Dutiyamettāsuttaṃ



"比丘们,这世间存在四种人。哪四种?在此,比丘们,某人离欲、离不善法,有寻有伺,由离生喜乐,成就并住于初禅。他观察在那里的色、受、想、行、识诸法为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、坏灭、空、无我。他身坏命终后,往生净居天。比丘们,这是凡夫所不共的投生。
再者,比丘们,在此,某人由寻伺寂静...成就并住于第二禅...第三禅...第四禅。他观察在那里的色、受、想、行、识诸法为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、坏灭、空、无我。他身坏命终后,往生净居天。比丘们,这是凡夫所不共的投生。比丘们,这就是存在于世间的四种人。"第四。
5. 第一慈经
"比丘们,这世间存在四种人。哪四种?在此,比丘们,某人以慈心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的慈心遍满全世界而住。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生梵众天。比丘们,梵众天的寿命是一劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。
再者,比丘们,在此,某人以悲心...以喜心...以舍心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的舍心遍满全世界而住。他喜爱它,希求它,以此得到满足。他安住于此,专注于此,多住于此,死后不退转,往生光音天。比丘们,光音天的寿命是两劫...往生遍净天。比丘们,遍净天的寿命是四劫...往生广果天。比丘们,广果天的寿命是五百劫。凡夫在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会堕入地狱、畜生道或饿鬼界。但是世尊的弟子在那里尽其寿命,用尽那些天神的寿命后,会在那一生中般涅槃。比丘们,这就是多闻圣弟子与无闻凡夫之间的区别、差异、不同之处,即在有去处和投生时。比丘们,这就是存在于世间的四种人。"第五。
6. 第二慈经

126. ‘‘Cattārome , bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā…pe… muditā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati . So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Chaṭṭhaṃ.

7. Paṭhamatathāgataacchariyasuttaṃ



"比丘们,这世间存在四种人。哪四种?在此,比丘们,某人以慈心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的慈心遍满全世界而住。他观察在那里的色、受、想、行、识诸法为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、坏灭、空、无我。他身坏命终后,往生净居天。比丘们,这是凡夫所不共的投生。
再者,比丘们,在此,某人以悲心...以喜心...以舍心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的舍心遍满全世界而住。他观察在那里的色、受、想、行、识诸法为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、坏灭、空、无我。他身坏命终后,往生净居天。比丘们,这是凡夫所不共的投生。比丘们,这就是存在于世间的四种人。"第六。
7. 第一如来稀有经

127. ‘‘Tathāgatassa , bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā [abbhutadhammā (syā. kaṃ. ka.)] pātubhavanti. Katame cattāro? Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ [yatthimesaṃ (sī. syā. kaṃ.)] candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa , bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo [abbhutadhammo (syā. kaṃ. ka.)] pātubhavati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti. Sattamaṃ.

8. Dutiyatathāgataacchariyasuttaṃ



"比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,四种稀有未曾有之法出现。哪四种?比丘们,当菩萨正念正知从兜率天降下,入母胎时,此时在天、魔、梵世界,包括沙门、婆罗门、天、人众中,出现无量殊胜光明,超越诸天神威。即使在那些世界之间的黑暗处,那里是无遮蔽、黑暗、黑暗重重之处,即使如此大神通、大威力的日月光明也不能照及之处,在那里也出现无量殊胜光明,超越诸天神威。那里投生的众生也因那光明而彼此认识:'原来,朋友,这里还有其他众生投生。'比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第一种稀有未曾有之法出现。
再者,比丘们,当菩萨正念正知从母胎出生时,此时在天、魔、梵世界,包括沙门、婆罗门、天、人众中,出现无量殊胜光明,超越诸天神威。即使在那些世界之间的黑暗处,那里是无遮蔽、黑暗、黑暗重重之处,即使如此大神通、大威力的日月光明也不能照及之处,在那里也出现无量殊胜光明,超越诸天神威。那里投生的众生也因那光明而彼此认识:'原来,朋友,这里还有其他众生投生。'比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第二种稀有未曾有之法出现。
再者,比丘们,当如来证得无上正等正觉时,此时在天、魔、梵世界,包括沙门、婆罗门、天、人众中,出现无量殊胜光明,超越诸天神威。即使在那些世界之间的黑暗处,那里是无遮蔽、黑暗、黑暗重重之处,即使如此大神通、大威力的日月光明也不能照及之处,在那里也出现无量殊胜光明,超越诸天神威。那里投生的众生也因那光明而彼此认识:'原来,朋友,这里还有其他众生投生。'比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第三种稀有未曾有之法出现。
再者,比丘们,当如来转无上法轮时,此时在天、魔、梵世界,包括沙门、婆罗门、天、人众中,出现无量殊胜光明,超越诸天神威。即使在那些世界之间的黑暗处,那里是无遮蔽、黑暗、黑暗重重之处,即使如此大神通、大威力的日月光明也不能照及之处,在那里也出现无量殊胜光明,超越诸天神威。那里投生的众生也因那光明而彼此认识:'原来,朋友,这里还有其他众生投生。'比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第四种稀有未曾有之法出现。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这四种稀有未曾有之法出现。"第七。
8. 第二如来稀有经

128. ‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. Katame cattāro? Ālayārāmā [ālayarāmā (aññasuttesu)], bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā; sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti . Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.

‘‘Mānārāmā , bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.

‘‘Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā. Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. Tathāgatassa , bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.

‘‘Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā. Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Ānandaacchariyasuttaṃ

129. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tattha ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti. Navamaṃ.

10. Cakkavattiacchariyasuttaṃ



"比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,四种稀有未曾有之法出现。哪四种?比丘们,众生乐于执著,喜欢执著,欢喜执著;当如来宣说无执著之法时,他们愿意听,侧耳倾听,专心致志。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第一种稀有未曾有之法出现。
比丘们,众生乐于我慢,喜欢我慢,欢喜我慢。当如来宣说调伏我慢之法时,他们愿意听,侧耳倾听,专心致志。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第二种稀有未曾有之法出现。
比丘们,众生乐于不寂静,喜欢不寂静,欢喜不寂静。当如来宣说寂静之法时,他们愿意听,侧耳倾听,专心致志。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第三种稀有未曾有之法出现。
比丘们,众生陷于无明,如在蛋壳中,被包裹着。当如来宣说调伏无明之法时,他们愿意听,侧耳倾听,专心致志。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这是第四种稀有未曾有之法出现。比丘们,当如来、阿罗汉、正等正觉者出现时,这四种稀有未曾有之法出现。"第八。
9. 阿难稀有经
"比丘们,阿难有四种稀有未曾有之法。哪四种?比丘们,如果比丘众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,比丘众还没有满足,阿难就保持沉默。
比丘们,如果比丘尼众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,比丘尼众还没有满足,阿难就保持沉默。
比丘们,如果优婆塞众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,优婆塞众还没有满足,阿难就保持沉默。
比丘们,如果优婆夷众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,优婆夷众还没有满足,阿难就保持沉默。比丘们,这就是阿难的四种稀有未曾有之法。"第九。
10. 转轮王稀有经

130. ‘‘Cattārome , bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro [cattārome (ka.)] acchariyā abbhutā dhammā ānande. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.

‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā…pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā…pe… sace , bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti. Dasamaṃ.

Bhayavaggo tatiyo.


"比丘们,转轮王有四种稀有未曾有之法。哪四种?比丘们,如果刹帝利众前来见转轮王,见到他们就欢喜。如果转轮王在那里说话,听了他说的也欢喜。比丘们,刹帝利众还没有满足,转轮王就保持沉默。
比丘们,如果婆罗门众前来见转轮王,见到他们就欢喜。如果转轮王在那里说话,听了他说的也欢喜。比丘们,婆罗门众还没有满足,转轮王就保持沉默。
比丘们,如果居士众前来见转轮王,见到他们就欢喜。如果转轮王在那里说话,听了他说的也欢喜。比丘们,居士众还没有满足,转轮王就保持沉默。
比丘们,如果沙门众前来见转轮王,见到他们就欢喜。如果转轮王在那里说话,听了他说的也欢喜。比丘们,沙门众还没有满足,转轮王就保持沉默。比丘们,这就是转轮王的四种稀有未曾有之法。
比丘们,同样地,阿难也有四种稀有未曾有之法。哪四种?比丘们,如果比丘众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,比丘众还没有满足,阿难就保持沉默。
比丘们,如果比丘尼众...如果优婆塞众...如果优婆夷众前来见阿难,见到他们就欢喜。如果阿难在那里说法,听了他说的也欢喜。比丘们,优婆夷众还没有满足,阿难就保持沉默。比丘们,这就是阿难的四种稀有未曾有之法。"第十。
恐惧品第三。


Tassuddānaṃ –

Attānuvādaūmi ca, dve ca nānā dve ca honti;

Mettā dve ca acchariyā, aparā ca tathā duveti.

其摘要如下：
自责与波浪，两个差别经，
两个慈爱经，两个稀有经，
另有两经如是。


